DorsVenabili reviewed El mago de la guerra by David Fisher
El mago de la guerra. La peor traducción imaginable
3 stars
Una novela curiosa y entretenida que, basándose en un personaje real, imagina toda una historia sobre lo que puede lograr un mago engañando al enemigo. Los informes oficiales sobre Jasper Maskeline no se desclasificaran hasta dentro de bastantes años, de manera que no podemos saber realmente lo que logró en su día, pero lo que cuenta la novela es, con toda probabilidad, muy exagerado. Aun así, es una novela entretenida, con una historia que puede resultar creíble y es fácil de leer, aunque en algunos momentos es ligeramente repetitiva al contar algunas cosas. No dudaría en recomendarla si no fuera porque adolece de una de las peores traducciones con las que he tenido la desgracia de cruzarme. Es increíble que una editorial como Almuzara permitiera que saliera a la venta semejante chapuza. Desde casi la primera página pueden encontrarse «perlas» como: el ejército italiano marchando sobre Egipto para defenderlo, que …
Una novela curiosa y entretenida que, basándose en un personaje real, imagina toda una historia sobre lo que puede lograr un mago engañando al enemigo. Los informes oficiales sobre Jasper Maskeline no se desclasificaran hasta dentro de bastantes años, de manera que no podemos saber realmente lo que logró en su día, pero lo que cuenta la novela es, con toda probabilidad, muy exagerado. Aun así, es una novela entretenida, con una historia que puede resultar creíble y es fácil de leer, aunque en algunos momentos es ligeramente repetitiva al contar algunas cosas. No dudaría en recomendarla si no fuera porque adolece de una de las peores traducciones con las que he tenido la desgracia de cruzarme. Es increíble que una editorial como Almuzara permitiera que saliera a la venta semejante chapuza. Desde casi la primera página pueden encontrarse «perlas» como: el ejército italiano marchando sobre Egipto para defenderlo, que alguien habla con un «sargento del Husar» en lugar de un sargento de húsares o traducir «battleship» como «barco de guerra» en lugar de «acorazado». Múltiples fallos en tiempos verbales, terminología militar básica mal traducida, diálogos en los que no se sabe muy bien quién habla y errores tan simples como cambiar cantidades numéricas hacen de una lectura que debiera ser entretenida, algo totalmente insufrible. Por momentos se puede pensar que lo que se tiene entre manos es el resultado de una «fantraduction» en lugar de un trabajo serio presentado por una editorial de prestigio. Lo dicho, una buena historia destrozada por un traductor sin ganas de hacer un trabajo adecuado.